دردشة مع أحمد فاروق عن كافكا واسمه وترجمته
#جو عام
ضيفنا في «دردشة» أحمد فاروق الذي ترجم من الألمانية أعمال بيتر هاندكه، وجونتر جراس، وف.ج. زيبالد، وغيرهم، لكن اسمه ارتبط بكاتب آخر يكتب بالألمانية لأسباب لا علاقة لها بالأدب، دردشنا معه عن حكاية شهرته بين أصدقائه بـ«كافكا» منذ 1989، والتي تحوّلت مؤخرًا إلى أدب بصدور كتاب مترجم يحمل اسميهما هو «لدى بناء سور الصين، وكتابات أخرى من التركة الأدبية» لفرانتس كافكا نقلًا عن النسخة الأصلية المكتوبة بخط يده.
نتعرف على سر العلاقة الاسمية وترجمتها لأدب، وكواليس عمل المترجم، في هذا البودكاست، دون إغفال سؤال ضيفه عن المؤلف المُستتر وراء نقل نصوص الآخرين إلى العربية، واحتمالية عودته إلى الكتابة التي توقفت منذ مجموعته القصصية «صيف أصفر» (2006)، وسبقتها مساهمة مع آخرين في «خطوط على دوائر» (1995).
حلقة «دردشة» الجديدة مُتاحة عبر منصات البودكاست، وتجدونها أدناه، ويُمكن سماعها عبر المنصة المُفضلة.
#دردشة
لسماع البودكاست عبر جوجل، يمكن الضغط هنا.
تقارير ذات صلة
إلى عُمر، صورة متخيلة
#268| دليل يصدر في الويك إند للتخلص من أعباء الأسبوع
حلم ولّا فيلم
#266| دليل يصدر في الويك إند للتخلص من أعباء الأسبوع
دعمك هو الطريقة الوحيدة لضمان استمرارية الصحافة المستقلة والتقدّمية
عشان من حقك الحصول على معلومات صحيحة، ومحتوى ذكي ودقيق، وتغطية شاملة؛ انضم الآن لـ«برنامج عضوية مدى» وكن جزءًا من مجتمعنا وساعدنا نحافظ على استقلاليتنا التحريرية واستمراريتنا.
اشترك الآن