Detox | Translating Baldwin, translating ‘magic’
There’s no harm in a new translation especially as it’s been a lifetime since the last was published
There’s no harm in a new translation especially as it’s been a lifetime since the last was published
Our usual recommendations, if you’re spending the weekend at home in an attempt to fend off the cold
Egyptian civil society, after the rollercoaster we all have all been on since the revolution, is rethinking its practice in terms of language.
Do stories need authors? Are texts fixed? Is adaptation a form of translation? These are some of the questions Professor Samah Selim has been considering in her study of Egyptian…
Adel refused to clarify how a publication was determined to be deviating from social norms.
2 plainclothes police officers and 4 armed, masked men in police uniforms raided Arafa's apartment.
«In 1949, David Ben-Gurion said of Yemeni Jews arriving in Israel: “They are behind us by more than 2000 years."»
«The awe-inspiring passage of the trilateral root, from Hebrew to Arabic and back.»
«Am I normalizing with Israel?»
You have a right to access accurate information, be stimulated by innovative and nuanced reporting, and be moved by compelling storytelling. Subscribe now to become part of the growing community of members who help us maintain our editorial independence.
Join us