To the families and lovers at the bottom of the sea, fleeing the Syrian war trying to reach Europe.
After Aleppo
I learned to read early.
But the truth is, sometimes I wish the letters remained funny drawings for longer, before the uninvited tyranny of words, and
before other tongues found home in my big mouth.
I don’t mean it literally.
One day, we will go back to Aleppo you said.
You don’t mean it literally.
Habeebi four years ago we shouted for change, and now we are citizens of border towns.
We go from Turkey, to Lebanon, to Egypt, but we don’t find Aleppo.
We have food vouchers, and, assistance criteria, and, intermittent empathy.
I don’t write any more poetry.
The boat is sinking,
literally,
but I don’t want to leave this room.
It smells like jasmine and you taste like freedom.
تقارير ذات صلة
Contraband poetry: My visit to the Cairo Art Book Fair
In Scratching on Things I Could Disavow (2012) — an artwork and performance on the history of art in the Arab world — Lebanese artist Walid Raad clarifies to his…
Poetry in the face of history: Keep counting
In Émile Zola's novel La Fortune des Rougon, first in a 20-volume epic titled Les Rougon-Macquart, there is a love story in the backdrop of the 1851 coup d'etat in…
Detox | Navigating ‘same-name’ confusion
What is a name, and what do you do when you share it with someone you don’t even know?
Your support is the only way to ensure independent, progressive journalism survives.
You have a right to access accurate information, be stimulated by innovative and nuanced reporting, and be moved by compelling storytelling. Subscribe now to become part of the growing community of members who help us maintain our editorial independence.
Join us